[ いばらの王 ] 海外プロモーション@ハンガリー [King of Thorns] @ Hungria promoção no exterior
2010年5月公開予定の Para ser liberado maio 2010 劇場版アニメーション [ いばらの王 ] Espinhos] Animated Movie [Rei de / 英語名;[ King of Thorn ] 、監督:片山一良 ( Kazuyoshi Katayama )、原作 : 岩原裕二(エンターブレイン刊)、泣く子も黙るサンライズ制作の、海外プロモーションのお手伝いで、ハンガリー・ブタペストに行ってきました。 / Nomes em Inglês; [King of Thorn], Director: Kazuyoshi Katayama (Kazuyoshi Katayama), Original: Iwahara Yuuzi (publicado pela Enterbrain), também produzido amanhecer silêncio choro da criança na promoção da assistência externa, ir para Budapeste, Hungria Kimashi ou.
コミックの原作を読んでいた方ならわかると思いますが、[いばらの王]はSF、アクション、サイコスリラー、ヒューマンドラマ、ロマンス、さらには萌えにダンジョンと、ありとあらゆる要素が複雑に絡み合った、ものすごい作品です。 Como eu poderia saber que se você tivesse lido os quadrinhos originais, Rei de Espinho] é ficção científica, ação, psicológica, humana drama, romance e até mesmo calabouço e as gemas, e cada elemento é o espaguete, o trabalho impressionante E é. これが動画になり、2時間位凝縮され、大スクリーンで展開されるんですから、もう間違いなく激的にものすごい作品です。 O vídeo e este é condensado duas horas, estou na tela grande para ser expandido, e definitivamente mais intenso e um enorme trabalho.
すでに様々な国々の映画祭からオファーがあり大反響で、2010年の映画の話題をさらいそうな気配。 A oferta tem uma grande resposta de vários festivais de cinema em vários países, já se observam sinais de ensaio para que o tema do filme de 2010. 作品を見た人は、あまりの凄さと濃さに、しばし呆然。 Quem viu o trabalho, a profundidade ea grandeza Amarino, atordoado por um tempo. ここハンガリーでも、この美しい劇場の大スクリーンで上映され、観客はもちろん釘付けでした。 Na Hungria, onde cinemas de tela grande estão mostrando este curso bonito, o público era viciado. そもそもこんな濃いアニメーション作品は、見たこと無いんじゃないかな? Para começar esta animação escuro, e eu acho que nós vimos?
出てくる人々は呆然としつつ、 「す、すごい」「素晴らしい」「こんな作品見たことない」と、監督の元に感想を言いに来ます。 Pessoas saem ainda atordoado, "O grande," fantástico "" Eu nunca vi uma obra ", e disse que seus pensamentos vêm à ex-treinador. これはもはや、 Não é mais (と大きく出てみる) (Experimente bastante)
日本を発つまでは、まったくの新作なので知らない人も多くて、人集まんないんじゃないかと多少不安になりつつ飛行機に搭乗したわけですが(その後爆睡)、ブタペストの空港で最新情報を聞くと、 「前売り券発売と同時に完売!一気に入手困難になったため、劇場を大きな劇場へ急遽変更した 」というではありませんか! Antes de deixar o Japão, vocês sabem, tantas pessoas novas a todos, mas não a bordo do avião e ficar um pouco nervoso, eu acho que as pessoas 集 Mannai (dormir depois disso), e ouvir as últimas informações no aeroporto de Budapeste "Ingressos antecipados esgotados no lançamento! era difícil de obter porque, de repente, de repente, mudou para um grande teatro ao teatro," O significado não é?
事前のプロモーションも徹底され、さらに片山監督や、原作のコミックもすでにハンガリーで人気で、今回の上映と監督のハンガリー入りをオーディエンスは心待ちにしていたようなのです。 Pré-promoção é muito, supervisão rigorosa e Katayama também muito popular na Hungria já estão nos quadrinhos originais, e que o público entra, o cineasta húngaro é como este estava à espera. 素晴らしい! Ótimo! 小さな国ではありますが、この反応は心地よい。 Há um pequeno país, esta atmosfera de reação. (写真上:幕間のシアターでぽかん) (Foto em cima: o interlúdio teatro Pokan)
さらに、今回はハンガリー初! Além disso, a Hungria é a primeira vez! のコミュケに参加したり、ラウンドテーブルでディスカッションしたり、カワイイ子に囲まれたり、はたまたウイーンまで行ってプロモーションしてきたり、盛りだくさん。 Komyuke ou participar e mesas-redondas e, cercado por crianças e marcante, bonito ou promoção ou mesmo para ir a Viena, lotes. その辺の話は、また次回。 Discussão do bairro, da próxima vez.
“King of Thorn” “Ibara no Ou” Dir: Kazuyoshi Katayama “(C)YUJI IWAHARA・ENTERBRAIN, INC./IBARA Committee” "King of Thorn" Ou Ibara não "Dir: Kazuyoshi Katayama" (C) Iwahara YUJI · Enterbrain, INC Comité Ibara / "
こちらもどうぞ! Também de interesse! 関連してるかもしれない? Eu poderia estar relacionado? 記事リスト: Lista artigo:
Popularity: 5% [ Popularity: 5% [ ? ? ] ]








